==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་འགྲེལ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཛ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་བྲྀཏྟི། བོད་སྐད་དུ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་འགྲེལ་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོབས་ཀྱིས་དྲེགས་པ་བཞི་བཅོམ་ཞིང༌། །ལོངས་སྤྱོད་བཅུ་དང་མཉམ་ལྡན་པའི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དངོས་ཀུན་དོན་དང༌། །བླ་མའི་ཞབས་ལའང་སྤྱིས་བཏུད་དེ། །འདུས་པ་ཞེས་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་མཆོག །འདོད་ཆགས་ཆེ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་དང༌། །བདག་ཉིད་བརྗེད་པ་བསལ་དོན་དུའང༌། །དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་རྒྱུད་འདིའི་དོན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་དམ་ཚིག་དང༌། སྡོམ་པ་དང། བརྟུལ་ཞུགས་གསུམ་དང༌། ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། དེའི་ཐབས་བཞི་པོའི་རིམ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྦྱོར་བ་གསུམ་གྱི་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་ཆ་དང་བས་པས་བསྙེན་པ་དང་དྲག་ཤུལ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་དག་ཡིན་ནོ། །དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་དཔག་གོ །ད་ནི་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གླེང་བཞི་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་པ་ནི་སྒྲའི་རྣམ་པ་མཐའ་དག་བསྡུས་པ་སྟེ། དེས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གླེང་གཞིའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་མཚོན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། གཉིས་མེད་ཐོག་མ་ཞིར་ལྡན་པ། །ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་མཚོན། །ཞེའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གླེང་གཞིར་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པ། ལེགས་པར་གསུངས་པའི་རྒྱུད་འདི་ནི། །ཞེས་པ་ནས་འདུས་པ་གསང་བ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་བས་ན་འདིའི་དོན་ནི་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཉན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་ལྟར་སྒྲའི་ངོ་བོར་སྣང་ངོ་ཞེས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐུན་མོང་གི་གླེང་གཞིའི་ངོ་བོ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་གཞན་ལས་མ་བརྒྱུད་པ་སྟེ་དེས་ནི་དམ་ཚིག་མ་འཆོལ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཐོས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲའི་རྣམ་པའི་རྒྱུད་དོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ནི་དུས་མང་པོར་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བར་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དུ་ལྡན་པ

【汉语翻译】
第一品。如来一切之三摩地坛城加持之释。
第一品。如来一切之三摩地坛城加持之释。
梵语：Śrīguhyasamājatantrarājavṛtti。
藏语：རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་འགྲེལ་པ།（续部之王吉祥密集之释）。
顶礼吉祥金刚萨埵！以力降伏四慢，与十种受用共同具足，五种智慧真实成办一切义利，亦以头顶礼上师之莲足。名为《密集》之续部殊胜，对于贪欲炽盛者及为遣除自性忘失之故，以信心之力而宣说。其中此续之义乃三坛城与誓言，及律仪，与三苦行，共同与殊胜之成就仪轨，及其四种方便之次第如下：三结合之六支，以分位圆满而修近分与猛厉之成就。所需等则以暗示而衡量。今为显示共同与不共同之四种开端，故说“如是”等，其中“如是”乃总摄一切语声之相，彼即表示不共同开端之自性菩提心金刚。如是善贤足所说：“无二最初寂静具，二字如是即表示。”如是彼即不共同之开端，于后文所说：“善说此续部”至“从秘密密集所生”之间。因此，此之义乃导师菩提心金刚，对于听闻之众生，如幻化之相般，显现为语声之自性，此乃此义。以“我所听闻”等则宣说共同之开端自性，其中“我”乃非从他者所传，彼即表示誓言不杂染。“听闻”乃语声之相续。“一时”乃非多时，彼即表示难得。“薄伽梵”乃断证功德圆满与具足受用。

【英语翻译】
Chapter One: Explanation of the Empowerment of the Mandala of Samadhi of All Tathagatas.
Chapter One: Explanation of the Empowerment of the Mandala of Samadhi of All Tathagatas.
In Sanskrit: Śrīguhyasamājatantrarājavṛtti.
In Tibetan: རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་འགྲེལ་པ། (The Explanation of the Glorious Secret Assembly, King of Tantras).
Homage to the glorious Vajrasattva! Having subdued the four prides with strength, possessing the ten enjoyments together, the five wisdoms actually accomplish all purposes, and also bowing with the head to the feet of the Lama. The supreme of tantras called "Assembly," for those with great desire and also for the purpose of eliminating forgetfulness of self, will be explained with the power of faith. In this, the meaning of this tantra is the three mandalas and the samaya, and the vows, and the three ascetic practices, and the rituals of common and supreme accomplishments, and the order of its four methods is as follows: The six branches of the three unions, with complete divisions, are the approach and the accomplishment through force. The necessities and so on are inferred by implication. Now, in order to show the four topics, common and uncommon, it is said, "Thus I have heard," etc., wherein "Thus" is the collection of all aspects of sound, which represents the very nature of the uncommon topic, the bodhicitta vajra. As the Good Foot also said, "The non-dual, primordial, peaceful, and possessing, the two letters thus represent." That alone is the uncommon topic, as stated in the later part, "This well-spoken tantra" to "arising from the secret assembly." Therefore, the meaning of this is that the teacher, the bodhicitta vajra itself, appears to the listeners as the nature of sound, like an illusion. This is the meaning. With "Thus I have heard," etc., the nature of the common topic is declared, wherein "I" is not transmitted from another, which indicates that the samaya is not defiled. "Heard" is the continuum of the aspect of sound. "At one time" is not at many times, which indicates that it is difficult to find. "Bhagavan" is the perfection of abandonment and realization, and possessing enjoyment.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་དེས་ནི་ཚད་མའི་སྟོན་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་
བ་དམ་པ་བླ་ན་མེད་པར་གཤེགས་པ་སྟེ། བགྲོད་པར་བྱ་བ་ལ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པས་སོ། །ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་གསང་སྔགས་རྣམས། ཞེས་འདི་ལ་སྙིང་པོའི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །དེའི་བཙུན་མོ་ནི་རིག་མའོ། །དེའི་བྷ་ག་ནི་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་བཙུན་མོའི་སྒྲ་གཅོར་བྱས་སོ། །འདིར་བཙུན་མོ་ལས་གྱུར་པའི་བྷ་ག་ལ་དེ་སྐད་དེ་འབྲུ་ལས་གྱུར་པའི་ཆང་ལ་འབྲུའི་ཆང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཕྱི་མ་ལས། ལོངས་སྤྱོད་ག་ཞི་དང་མཉམ་ལྡན་པའི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེས་ནི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་བསྟན་ཏོ། །གཞན་དག་གིས་ནི་གསང་བའི་བྷ་ག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་དག་གི་ལྟར་ནས་མ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་སྨྲ་སྟེ་དེའི་དོན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བྷ་ག་ན་བཞུགས་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། དེ་དག་གི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཇི་ལྟར་གནས་ཞེས་རྒོལ་ལོ། །དེ་ལ་བཤད་པ་འདི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་དང་འགལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་བཙུན་མོ་ལས་འདས་ནས་ཞེས་གསུངས་པས་ན། གསང་བའི་བྷ་ག་ལས་འདས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་ཆོས་གསུངས་པར་སྣང་ལ། བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་གསུངས་པས་ཤིན་ཏུ་མི་འབྱོར་རོ། །ཡང་རྒྱུད་ཉིད་ལས་ཀྱང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བྷ་ག་ཞེས་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བྷ་གར་བསྟན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་གི་སྒྲ་ནི་དུས་ན་ཞེས་པའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ནང་གི་ནམ་མཁའ་བས་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་པར་ཤིན་ཏུ་འཐད་དོ། །དེ་མི་འཐད་ན་ཁྱེད་ཀྱི་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་འཐད་དེ་མཚུངས་སོ། །གང་དག་དང་ཐོས་ཤེ་ན། དབང་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་
ལང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི

【汉语翻译】
是说智慧圆满，因此说为量士夫导师。如来，是指趋入无上殊胜之乐，是已达于应行之处的极致。身语意金刚藏是指金刚萨埵，具有金刚三者，并且是所有一切的根本。在后续经典中也说：心要手印秘密咒。此处说为心要之义。其妃是指明妃。其བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指二者完全结合的法界手印，虽然是二者的差别，但却是法界的体性，因此视为妃。此处从妃所生的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也是如此，如同从青稞所酿的酒称为青稞酒一般。也如后续经典所说：受用嘎息与俱生。等等，这显示了特殊的处所。其他一些人则说是秘密的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。按照他们的观点，所谓“玛雅”是指菩提心，其意义是说，从菩提心所生的薄伽梵住在秘密的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中。他们反驳说，他们的法界和虚空金刚又如何安住呢？这种解释是不对的，因为这与“如是我闻，一时”相违背。为什么呢？因为第十七章中说，从妃超越之后，似乎是从秘密的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）超越之后，在法界的宫殿中说法。而且善现尊者也没有这样说过，所以非常不合理。而且在续部本身中，也明确地说秘密坛城是菩提心坛城，法界是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如菩提心坛城，坛城显示为བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等。此外，三昧耶的词语是指“时”这个词。虚空金刚是法界中的虚空，因此它安住在法界中是非常合理的。如果不合理，那么你的“拉”又如何合理呢？是一样的。和谁一起听闻呢？为了显示根基，说不可言说，这是菩萨的特点。又，不可言说，是指功德的

【英语翻译】
It is said that wisdom is complete, therefore it is said to be the Tirthika teacher. Tathagata means to go to the supreme bliss, which is the ultimate in what should be practiced. Body, speech, and mind Vajra essence refers to Vajrasattva, who has the three vajras and is the root of all. It is also said in the subsequent scriptures: Heart essence, mudra, secret mantra. Here it is said to mean heart essence. His consort refers to the vidya. Its bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) refers to the Dharmadhatu mudra in which the two are completely combined. Although it is the difference between the two, it is the nature of the Dharmadhatu, so it is regarded as a consort. Here, the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) born from the consort is also the same, just as the wine made from barley is called barley wine. As it is also said in the subsequent scriptures: Enjoying ga xi and being united. And so on, this shows a special place. Some others say that it is a secret bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). According to their view, "Maya" refers to bodhicitta, and its meaning is that the Bhagavan born from bodhicitta resides in the secret bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). They retort, how do their Dharmadhatu and space vajra abide? This explanation is not correct, because it contradicts "Thus I have heard, at one time." Why? Because it is said in the seventeenth chapter that after transcending the consort, it seems that after transcending the secret bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the Dharma is taught in the palace of the Dharmadhatu. Moreover, the Venerable Subhuti did not say this, so it is very unreasonable. Moreover, in the tantra itself, it is clearly said that the secret mandala is the bodhicitta mandala, and the Dharmadhatu is bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), such as the bodhicitta mandala, the mandala is shown as bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and so on. In addition, the word samaya refers to the word "time." Space vajra is the space in the Dharmadhatu, so it is very reasonable for it to abide in the Dharmadhatu. If it is unreasonable, then how is your "la" reasonable? It is the same. With whom did you hear it? In order to show the basis, it is said to be unspeakable, which is the characteristic of a Bodhisattva. Also, unspeakable refers to the merits of

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱད་པར་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་རྡུལ་ཕྲ་མོ་ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་སེམས་དཔའ་ནི་རྩེ་གཅིག་པའོ། །ཡང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཁོ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་པའོ། །གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྩེ་གསུམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྟེ། དེ་ཕྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་བྱེད་པས་སོ། །གཞན་དག་ན་རེ་སྙིང་པོ་བྷྲཱུཾ་དང་ལྡན་པས་སོ་ཞེས་སོ། །པདྨོ་ནི་དེའི་གཞིར་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མདོག་གིས་དག་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྟེ། གསང་བའི་པདྨ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་པའི་རིག་པ་ལས་པདྨོ་ཁོ་ན་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཙོར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། མཁའ་དཀྱིལ་གཞི་ཡི་པདྨ་ལ། །རྒྱ་གྲམ་ཞེས་སོ། །བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་དེ་དག་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ནི་མདོ་སྡེ་སྤྱོད་པ་གང་དག་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདུལ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ། སའི་སྙིང་པོ་ནས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་ཐུག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང༌། དམ་ཚིག་ལུས་ངག་སེམས་ཏིང་འཛིན། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན། །སྙིང་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཏུ་ངེས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་མཁའི་ནི་གོང་དུ་བཤད་དོ། །གཞན་དག་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས། མཁའ་དབྱིངས་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་ན་སྟོན་པར་སྨྲ་སྟེ། དེ་ནི་འཁོར་གྱི་རིམ་པར་སྟོན་པར་མི་འབྱོར་རོ། །གཞན་ཡང་སྟོན་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་དང༌། ཡང་འོག་ནས། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་པ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་འཆད། དེ་བས་ན་ནང་གི་ནམ་མཁའི་ཁོང་གཞི་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་ཀྱང་འདོད་དོ། །ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་དེས་དག་པས་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཕལ་པ་དེ་དག་དང་འདྲ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གསུངས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ལ་
སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲ་ནི་གོང་དུ་བཤད་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ཡང་མདོ་སྡེ་སྤྱོད་པས་སངས་རྒྱས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཆེ་

【汉语翻译】
特殊之处在于，它由“唯一微尘”所指示。菩提是伟大的喜乐。因此，菩萨是专注的。此外，“大菩萨”是指那些专注于众生大界的菩萨。讲述了处所的特殊之处。“心髓金刚”等等，心髓金刚是三尖金刚杵十字交杵。它是内外坛城的基础。其他人说，心髓与བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）有关。莲花是作为其基础，由法界之色的清净八瓣莲花，不是秘密莲花。这是因为，从安住于法界的觉性中，唯有莲花是万物的基础，因此唯有自性被尊为主要。善足也曾说过：“虚空中央为基之莲花上，有十字交杵。” 那些无法言说的是什么呢？即“誓言金刚”等等。这些是那些通过经部行，以贪欲调伏，通过金刚萨埵的加持而获得成佛，从地藏到普贤。因此，也有“誓言身语意三摩地，诸佛次第为四，心等决定为六”的说法。地金刚等，因其自性清净，故为眼等。虚空已于前述。其他在第十七章中说：“虚空誓言即是金刚持。”因此，说是示现者。但这并不适合于示现眷属的次第。此外，示现者已于前述，并且在下面：“虚空金刚于中央。”也将如是解释。因此，由于是内在虚空的内基，也被认为是金刚持。此外，色等由其清净，因此应取色金刚母等。所谓“彼等”等，意指与普通众生相似者。如是讲述菩萨眷属后，讲述如来眷属。“如来”等，如来的声音已于前述，应全部知晓。这也是通过经部行而成佛，是密咒的伟大…

【英语翻译】
The distinction is that it is indicated by "the only minute particle." Bodhi is great bliss. Therefore, the Bodhisattva is one-pointed. Furthermore, "Great Bodhisattva" refers to those who focus on the great realm of sentient beings. The distinction of the place is explained. "Heart Essence Vajra" and so on, Heart Essence Vajra is a three-pointed vajra crossed. It is the basis of the outer and inner mandalas. Others say that the heart essence is associated with bhrūṃ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable). The lotus is the eight-petaled lotus that is pure with the color of the Dharmadhatu, which is its basis, not the secret lotus. This is because, from the awareness abiding in the Dharmadhatu, only the lotus is the basis of all, therefore only that self-nature is honored as the main. It was also said by Good Feet: "On the lotus that is the basis in the center of space, there is a crossed vajra." What are those that cannot be spoken of? Namely, "Vow Vajra" and so on. These are those who attain Buddhahood through the Sutra path, subduing desire, through the blessings of Vajrasattva, from Kṣitigarbha to Samantabhadra. Therefore, there is also the saying, "Vow body, speech, mind, samadhi, the Buddhas are in order of four, heart etc. are definitely six." Earth Vajra and so on, because their nature is pure, are eyes and so on. Space has been mentioned above. Others say in the seventeenth chapter: "The very space vow is the Vajra Holder." Therefore, it is said to be the demonstrator. But this is not suitable for demonstrating the order of the retinue. Furthermore, the demonstrator has been mentioned above, and below: "Space Vajra in the center." will also be explained as it is. Therefore, since it is the inner basis of inner space, it is also considered the Vajra Holder. Furthermore, form and so on are purified by it, therefore form Vajra Mother and so on should be taken. The term "those" and so on means those who are similar to ordinary sentient beings. Having thus spoken of the Bodhisattva retinue, the Tathagata retinue is spoken of. "Tathagata" and so on, the sound of Tathagata has been mentioned above, and should be known in its entirety. This is also attaining Buddhahood through the Sutra path, is the greatness of mantra...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བ་འབྱུང་བའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཞེས་པ་ནི་བར་མཚམས་མེད་པའོ། །འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔར་སྨོས་པ་ཅི་སྟེ་ཞེས་རྒོལ་བ་ལ་བཤད་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་འདིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པས་མཉམ་བ་སྟེ་དེའི་ཕྱོགས་ལ་བརྗོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ཅིག་ནི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ལ་འདི་དག་གཙོར་སྔ་བས་སོ་ཞེས་འདོད་དེ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་ན་ས་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འོག་ཏུ་འབྱུང་བར་རིགས་སོ། །ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་ནི་ཁྲོ་བོ་བཞི་མ་བྱུང་བ་ཅི་སྟེ་ཞེ་ན་དེ་ནི་ལས་དམན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྨོས་ཏེ། ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་པས་མ་སྨོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་འཁོར་ཁྱད་པར་ཅན་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ལས་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་དཔང་པོ་དེ་རྣམས་དང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐོས་སོ་ཞེས་གཞན་ཡིད་བརྟན་དུ་རུང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་དུ་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ལྷ་ཞེས་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་གསུམ་པ་ལྟ་བུར་གཟིགས་ཞེས་པའི་དོན་དེ་མ་ཐག་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལྟར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་དམ་པའོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་ཐབས་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་གཙོར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གཙོར་གསུངས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དེ་རྣམས་བུད་མེད་དུ་སྤྲོ་བ་
གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལ་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེ་ཁོ་ན་ཚད་མེད་པ་སྐུ་ལ་ཞུགས་པས་ནི་ལ་ལ་ཞེས་མང་པོའི་སྒྲས་བྱས་སོ། །དེ་ནི་སྤྱན་ལྟ་

【汉语翻译】
为了生起“哇”字，金刚萨埵的加持使之变成不动等，以及菩提心的化身等。 “彼等及其他”等词与前文相同。“芝麻荚”是指没有间隔。有人反驳说，为什么这里菩萨比如来先提及？对此解释说，菩萨也因金刚萨埵的加持而证得佛果，是平等的，所以才提到他们那边。有些人认为，为了就近成就，所以先提到这些主要的，但那是不对的。因为这不是就近成就的本尊，而且如果那样的话，地等也应该出现在色等之后。如果说，为什么没有出现就近成就的本尊——四忿怒尊？那是因为他们的事业较低劣，所以没有提及，并非因为不是就近成就的本尊才不提。这表明了特殊的眷属。因此，那些意义是，从具量士夫那里，那些证人和自己听到了比那更殊胜的处所，从而使他人能够信任。现在，为了调伏成为大贪欲之器的世尊，宣说了被称为一切如来之主尊的金刚智慧之行，即宣说了“此后”等。 “此后”是指紧接着看到具有四种受用的三面金刚萨埵等。 “毗卢遮那”是指金刚萨埵，因为菩提心金刚寂静法身显现为报身和化身。 “大贪欲”是指殊胜的安乐。它的方式是方便，那本身就是为了利益有情而成为主要的。 “如来的眷属”是指主要宣说了自己祈请，即以结合一切智慧轮的音声来劝请等。又宣说了将彼等幻化为女身，即“此后”等。其中“拉拉”是指毗卢遮那，因为唯有他那无量融入身中，所以用“拉拉”这个多数的词语。那是眼睛看。

【英语翻译】
For the purpose of generating the syllable "va," the blessings of Vajrasattva transformed it into immovability and so forth, as well as the emanations of Bodhicitta. The words "those and others" are the same as before. "Sesame pod" means without interval. Someone objects, saying, why are Bodhisattvas mentioned before the Tathāgata here? The explanation is that Bodhisattvas also attain Buddhahood through the blessings of Vajrasattva, they are equal, so they are mentioned on that side. Some think that in order to achieve nearness, these main ones are mentioned first, but that is not correct. Because this is not a deity for near accomplishment, and if that were the case, earth and so on should also appear after form and so on. If you say, why didn't the four wrathful deities, who are the deities of near accomplishment, appear? That is because their activities are inferior, so they are not mentioned, not because they are not deities of near accomplishment. This shows the special retinue. Therefore, the meaning of those is that from a qualified person, those witnesses and oneself heard of a place more excellent than that, thereby making others trustworthy. Now, in order to subdue the Bhagavan who has become a vessel of great desire, the conduct of Vajra Wisdom, known as the Lord of all Tathāgatas, is proclaimed, that is, "Thereafter" and so on are proclaimed. "Thereafter" refers to immediately seeing the three-faced Vajrasattva endowed with four enjoyments and so on. "Vairocana" refers to Vajrasattva, because the Bodhicitta Vajra Peaceful Dharmakaya appears as the Sambhogakaya and Nirmanakaya. "Great desire" refers to supreme bliss. Its method is skillful means, which itself is mainly for the benefit of sentient beings. "The retinue of the Tathāgata" refers to mainly proclaiming one's own supplication, that is, urging with the sound of combining all wisdom wheels and so on. Again, it was proclaimed that those were emanated as female bodies, that is, "Thereafter" and so on. Among them, "Lala" refers to Vairocana, because only that immeasurable one has entered the body, so the word "Lala" is used as a plural. That is the eye looking.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བུ་དང་གཟུགས་ལྟ་བུ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་བྱུང་བ་ནི་དེའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཉིད་སྐུ་ལ་མ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རེག་པའི་དགའ་བ་མེད་པས་མ་བྱུང་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཞེ་ན། བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་ན་རེག་པ་ཡང་ཡོད་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་ཡང་སྐྱེ་སྟེ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་རོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རེག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱུང་ནས་ཡང་དེའི་རིག་མ་ལ་བཙུད་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་ཕྱི་མ་ལས། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནས། བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་གཟུད་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་གསུངས་སོ། །ལ་ལ་ན་རེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཞུགས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སྙག་ཅེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ནི་ཕྱི་མ་ལས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ཞེས་འབྱུང་བས་ན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཞེས་པ་དང་མི་འབྱོར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ལས་དང་པོར་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སྨོས་ཤེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལས་དེ་ཐོག་མར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཟུད་པའི་དོན་དུ་སྦྱོར་བའི་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ནས་བསྐུལ་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་དག་པ་དབྱེར་མེད་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ལས་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་ཏེ། གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་དྲི་མས་མ་གོས་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་པོའི་དོན་ཏོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ཅེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཆོགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་རྒྱས། །ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དགུ་དང་ལྡན་པའོ། །གསལ་བ་ནི་ཟླ་བ་སྟེ། ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཉི་མ་དང་པདྨར་ལྡན་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་འོད་འཕྲོ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་ཡིན་པས་ད་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། གསུམ་པོ་དེས་ལྡན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དབུས་སུ་བཞག་ཅེས་པ་ནི་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཙུད་དོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་དེ་རྣམས་ཁ

【汉语翻译】
应当像儿子和形象那样，要知道一切都是如此。这里没有出现法界，是因为它的主人金刚萨埵没有进入自身之故。有些人说因为没有触的喜悦所以没有出现，那是不对的。为什么呢？因为“化现为女人的形象”这句话说有触，而且也产生从那而来的喜悦。如果不是那样，那么味道等等也会变成没有触了。那样取出后，又放入她的明妃中。就像后面所说的那样，“以大贪欲的方式”，直到“放入所调伏者的身体中”之间所说的那样。有些人说“进入自身”是狡诈，那是不对的，因为后面出现“所调伏者的身体”，所以与“进入自身”不符。为什么在现观次第中首先说大贪欲呢？因为它是三个三摩地中的第一个。然后又以“结合”的声音来劝请为了放入一切众生，宣说了从智慧的坛城中产生的菩提心坛城，从那之后等等。其中“不动”是指金刚萨埵，因为原因和结果的清净无别，所以这样说。“大誓言”是指大乐的菩提心。从那产生的轮，所谓“光明”是指没有被垢染所染污的。它的自性是指菩提心智慧的意义。各种形象所遍布，是指菩提心的方面的自性以马首等等来庄严。佛陀众所充满，是指具有不动等等十九尊。光明是月亮，以等等的声音是指具有太阳和莲花。它具有光明照耀，并且是如来所居住的地方，所以这样说。身语意金刚的主人是金刚萨埵，因为具有这三者，所以这样说。其中“放在中央”是指以它的力量放入一切众生中的总结语。还有那些

【英语翻译】
One should know that everything is like a son and an image. Here, the Dharmadhatu does not arise because its master, Vajrasattva, has not entered his own body. Some say that it does not arise because there is no joy of touch, but that is not the case. Why? Because the phrase "transforming into the form of a woman" says that there is touch, and also joy arises from that. If it were not so, then taste and so on would also become without touch. Having extracted it in that way, it is again placed in her vidyā. As it is said later, "By way of great desire," up to "to place in the body of the one to be subdued." Some say that "entering one's own body" is deceitful, but that is not the case, because later the "body of the one to be subdued" appears, so it does not correspond to "entering one's own body." Why is great desire mentioned first in the stages of Abhisamaya? Because it is the first of the three samādhis. Then again, with the sound of "union" urging for the sake of placing all sentient beings, the mandala of Bodhicitta arising from the mandala of wisdom is proclaimed, from then on, and so on. Among them, "Immovable" refers to Vajrasattva, because the purity of cause and effect is inseparable, so it is said thus. "Great Samaya" refers to the Bodhicitta of great bliss. The wheel arising from that, the so-called "clarity" refers to that which is not stained by defilements. Its essence is the meaning of the wisdom of Bodhicitta. "Completely pervaded by various forms" means that the nature of the aspect of Bodhicitta is adorned with Hayagriva and so on. "Completely increased by the assembly of Buddhas" means that it possesses nineteen deities including Immovable and so on. Clarity is the moon, and with the sound of "and so on" it possesses the sun and lotus. It possesses radiant light and is the abode of the Tathāgata, so it is said thus. The master of body, speech, and mind vajra is Vajrasattva, and because it possesses these three, it is said thus. Among them, "placed in the center" is the concluding statement that it places all sentient beings by its power. And those

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ན་ལ་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྔོན་བཏགས་པའི་མིང་ངོ༌། །ཐུགས་ལ་ཞུགས་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་སྒྲས་ཐུགས་སུ་ཞུགས་ཏེ་ཞུ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་འཕྲོས་ཏེ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ནས། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དོན་དབང་བསྐུར། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་གསུངས་སོ། །དེ་གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་མ་ཐག་ལའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏེ། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་བཅིང་བ་དང༌། རབ་དང་དྲ་བ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་དེས་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་བས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་སོ། །དེའི་ལས་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ཞེས་པ་སྟེ་གོང་མ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་གཞི་འགྲུབ་བོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལ་ལ་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་དུ་ཕྱི་མ་ལས་བཤད་པ། གཞི་དག་གི་ནི་ཐབས་དག་སྟེ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས། ཧཱུཾ་མཛད་ཡང་ན་གཙུག་ཏོར་རམ། །ཞེས་པ་ནས། བརྩེགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་གསུངས་སོ། །ད་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ལས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱིས་རེག་པའི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཐུས་སོ། །བདེ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡིད་བདེ་བ་ནི་དེས་དྲི་མ་དག་པའི་ངོ་བོ་གསང་བའི་དབང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །
མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་བཅུ་བདུན་པར་སྦྱར་རོ། །གཞན་དག་ནི་ཕྱི་མ་ལས། དེ་བཞིན་འབྲས་བུ་འདུ་བ་མེད། །ཅེས་པས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཁོ་ན་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གནས་གྱུར་པའི་དེ་མ་ཐག་གོ །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དེ་གང་ལས་བྱུང་བའི་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དེ་སྐད་

【汉语翻译】
关于灌顶的讲述。从“此后”等开始，“菩提心金刚”是指金刚萨埵之前的名字。 “入于心”是指通过结合的词语进入心中，融入后在佛母的莲花中显现，这就是秘密灌顶，这将在第十七品中讲述。正如善知识所说：“以大贪欲调伏。”直到“不退转之义灌顶。”之间说了四个偈颂。这是讲述基础的等持，从“此后”等开始。其中，“此后”是指刚一祈请菩提心金刚。将菩提心金刚与“如来入于等定”相连。“以威力压伏金刚”是指束缚方位，以罗网等压伏一切损害，因此具有不可分割的体性，是金刚，入于名为“如是”的等持。讲述其作用是“安住于金刚之体性”，意思是说，如前一样，具备不可分割性的基础得以成就。有些人认为，那只是为了后文所说的意义：“诸基础的即是诸方便。”善知识也说：“吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作或顶髻。”直到“观想重叠之宫殿。”之间说了四个偈颂。现在讲述先前所示灌顶之作用的功德，从“此后”等开始。其中，“此后”是指刚一触及金刚光辉。 “金刚萨埵加持”是指以其事业的力量。安乐是智慧和明智。心安乐是指以此清净垢染的体性，是秘密灌顶的意义。
神通将在第十七品中结合。其他在后文中说：“如是无有果聚集。”这样说到。这是讲述生起薄伽梵金刚萨埵本身，从“此后”等开始，其中“此后”是指安住于金刚体性转变之后。身语意金刚的平等性即是金刚萨埵，那从何而来的不可分割的等持，就是如是

【英语翻译】
The explanation of empowerment. Starting with "Then," etc., "Bodhi Mind Vajra" refers to the name preceding Vajrasattva. "Enters the heart" means entering the heart through the word of union, merging and manifesting in the lotus of the Mother, which is the secret empowerment, which will be explained in the seventeenth chapter. As the Good Knowledge said: "Subduing with great desire." Up to "Empowerment for the meaning of non-retrogression." Four verses were spoken. This is the explanation of the basic Samadhi, starting with "Then," etc. Among them, "Then" refers to the moment immediately after praying to the Bodhi Mind Vajra. Connect the Bodhi Mind Vajra with "The Tathagata enters into Samadhi." "Vajra that Subdues with Power" refers to binding directions, subduing all harm with nets, etc., and therefore having an indivisible nature, is the Vajra, entering into the Samadhi called "Thus." Explaining its function is "Abiding in the nature of Vajra," meaning that, as before, the foundation of indivisibility is accomplished. Some people think that it is only for the meaning stated later: "The foundations are the means." The Good Knowledge also said: "Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) is made or the crown." Up to "Visualize the stacked palace." Four verses were spoken. Now, the merits of the function of the previously shown empowerment are explained, starting with "Then," etc. Among them, "Then" refers to the moment immediately after touching the Vajra radiance. "Vajrasattva blesses" refers to the power of his activities. Bliss is wisdom and intelligence. Mental bliss refers to the nature of purifying defilements with this, which is the meaning of secret empowerment.
Supernatural powers will be combined in the seventeenth chapter. Others say later: "Thus, there is no fruit gathering." Thus it is said. This is the explanation of generating the Bhagavan Vajrasattva himself, starting with "Then," etc., where "Then" refers to the moment immediately after abiding in the transformation of the Vajra nature. The equality of body, speech, and mind Vajra is Vajrasattva, and the indivisible Samadhi from which that arises is thus.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་མཐུ་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་ཕྱི་མ་ལས་རང་བཞིན་མེད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། གོང་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལྷའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞལ་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྤྲུལ་ཞེས་པ་སྟེ་ཡང་དག་པར་ན་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གསུངས་ནས། ཡང་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་མཚར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོས་འདོད་པ་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་པའི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཞུགས་ཏེ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནས་ཕྱུང་ནས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བསྐྱེད་པའོ། །ཨེ་མ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བྱུང་བ་བདེ་བ་ཞི་བ་དེ་ལས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པས་ངོ་མཚར་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང་ཞེས་སོ། །རབ་ཏུ་མི་རྟོགས་གནས་མེད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ངོ་མཚར་བའི་སྒོ་ནས་ཟུར་གྱིས་ཞུས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ་དེས་སྤྲུལ་པའམ་གཞན་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཐོག་མར་ཞུ་བས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཐོག་མར་མངོན་པར་སངས་
རྒྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟེན་དང་སྣང་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བྱའི། སྐབས་ལས་བྱུང་བའི་དེ་མ་ཐག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལོང་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་སྣང་བར་མཛད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཚིག་འདི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གསང་བའི་ངོ་བོའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ནང་གིའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཕྱིའི་སྟེ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀ

【汉语翻译】
如是说。彼亦有情之慈悲与智慧之智月等显现菩提之自性而入，如是某些人所欲。彼定之威力乃智慧之士，即受用圆满之身加持之义。彼亦某些人云，从后际无自性之因所显示，从上及下所生之天身之形相一切皆可施用之义。三面者，乃三解脱之自性。如是者，如幻化般变现，真实而言非如是之义。如是金刚智慧之行说已。又为作诸戏论之义故，彼生起次第之奇妙宣说，从彼之后等。从彼之后者，乃誓句之轮所欲行持之彼之后也。从心间取出者，乃从心间入，从秘密金刚取出，又生起秘密坛城也。诶玛者，乃菩提心生起，安乐寂静，从彼如幻化之形相，生起内外之轮，甚为奇妙，彼即如来一切之秘密也。极不思议无处所者，乃彼即奇妙之门，以委婉方式请问之义。今菩提心金刚部一切之初始，寂静涅槃一切遍布之大本体，以彼变现或以他五部之自性，为利有情故，三摩地三之结合最初请问而说。从彼之后等。于彼从彼之后者，乃以秘密之方式最初现证菩提之智慧，无所依及显现之法身菩提心金刚成就之自性而作。非从境生起之彼之后也。金刚遍照者，乃菩提心金刚，彼即受用圆满及化身显现之作者故。其他人云，此句乃转变也。彼即如是者，乃秘密之自性。誓句乃内也。宝乃外也。一切供品之。

【英语翻译】
Thus it is said. That also, some desire that it enters into the very nature of manifest enlightenment, such as the moon of compassion and wisdom of sentient beings. The power of that samadhi is the wise man, which means the blessing of the enjoyment body. Some also say that it is shown by the cause of no self-nature from the future, and that all the forms of the heavenly body arising from above and below can be applied. The three-faced one is the nature of the three liberations. Like this means to transform like an illusion, in reality it is not like that. Thus, the conduct of Vajra wisdom has been spoken. Again, for the sake of doing the meaning of all elaborations, the wonderful explanation of the generation sequence is spoken, from then on, etc. From then on, it is immediately after the wheel of vows is desired to be practiced. To take out from the heart means to enter from the heart, to take out from the secret vajra, and also to generate the secret mandala. Ema means that the mind of enlightenment arises, bliss and peace, and from that, like an illusion, the inner and outer wheels arise, which is very wonderful, that is the secret of all the Tathagatas. The utterly inconceivable and without abode means that it is the door of wonder, and the meaning of asking in a euphemistic way. Now, the mind of enlightenment, the beginning of all the Vajra families, the great entity that pervades all of the peaceful Nirvana, is transformed by it or by the nature of the other five families, for the benefit of sentient beings, the combination of the three samadhis is first asked and spoken. From then on, etc. In that, from then on, it is the wisdom of the first manifestation of enlightenment in a secret way, the Dharmakaya, the mind of enlightenment, the nature of the accomplishment of the Vajra, which is without support and manifestation. It is not from the environment that arises after that. Vajra Vairochana is the Vajra of the mind of enlightenment, because he is the maker of the manifestation of the enjoyment and the incarnation. Others say that this sentence is a transformation. That is just as it is, is the nature of secrecy. The vow is internal. The jewel is external. All offerings.

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་མཆོད་དེ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ནས་གསོལ་བ། འདུས་པ་གསང་བ་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདུས་པ་གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་དང༌། དེའི་རིམ་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་ཕྱི་མ་ལས། གསང་བ་ཞེས་སུ་བསྟན་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཐོག་མར་བཤད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྙིང་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུས་པའི་སྐུ་རྣམས་ཏེ། དེས་ནི་བསྙེན་པ་དང་པོ་ཞུས་ནས། གཞན་ཡང་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུམ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུ་བར་བྱེད་དོ། །གཞན་དག་ནི་གཞན་དུ་འཆད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སྣོད་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་དོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལེགས་ནི་ལེགས་ན་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་མ་བརྙེས་པའི་མདོ་སྡེ་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་སྔར་མ་ཐོས་པའི་ཕྱིར་རོ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་གཞན་རྣམས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཡང་སྣོད་དང་ལྡན་པར་མཛོད་ཅེས་གསོལ་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཟབ་པ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །རྨད་དུ་གྱུར་ཞེས་པ་སྔར་མ་ཐོས་པས་སོ། །དེ་ལ་གསོལ་བའི་དོན་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་མཛད་དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། དེས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་གང་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་གོང་དུ་བཤད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པར་འདོད་པ་བཞི་པོའི་ངོ་བོ་བཅུ་
བདུན་པར་བཤད་པ་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ཐོབ་པར་བགྱི་བའི་བར་དུ་ཞེས་སྨོས་ཏེ་འདིར་ཡང་མཛོད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་མཛོད་དེ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཙུན་མོའི་བྷ་གར་གང་གོང་དུ་བསྐྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྤྱན་དྲང་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཟུར་གྱིས་ཞུས་པའི་དེ་མ་ཐག་གོ །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་འབྲས་བུ་ཡིན་ཡང་རྒྱུའི་ཚུལ་འཆ

【汉语翻译】
以供品供养，以恭敬之礼顶礼，然后祈请说：“从秘密集合中产生”等等。其中“秘密集合”是指三个字，通过它们的顺序，一切佛都集合在一起。就像后面的经文所说：“被称为秘密”等等，首先进行了阐述。从那之中产生的是心髓、金刚、方便和智慧集合的诸身。因此，首先请求了修持法，又说“就是那个”，即把那唯一的、无二的方便和智慧的三种结合放在心中，请求开示。其他的在别处解释。因为它本身就是极其深奥的体性，所以对不具备法器的人来说不会有意义，为了显示这一点而宣说。从那以后等等。善哉，说“善哉”是为了与伟大的意义相结合。所谓“如来”，是指没有获得密咒之道的经部师。所谓“产生怀疑”，是因为以前没有听过。所谓“其他菩萨”，是指菩萨和其他人等的总称。然后又祈请说“请使我成为具器者”。从那以后等等。“成为奇妙”是指深奥本身。“成为稀有”是因为以前没有听过。其中祈请的意义是“请加持”等等。加持是指引入坛城。金刚誓句是指菩提心不退转。仅仅通过接触它，就能获得先前所说的身心安乐，以及在第十七品中所说的四种神通的体性，因此说“直到获得为止”，这里也加上“请作”。它的意思是请加持，请以菩提心灌顶，请开示，这就是这个意思。现在宣说了作为果的体性，即先前所生起的金刚持佛母的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴），为了利益有情而迎请。从那以后等等。其中“从那以后”是指菩萨特别请求之后。所谓“身语意金刚如来”，是指作为果的金刚萨埵，虽然是果，但显现为因之相。

【英语翻译】
Having made offerings and prostrated with reverence, he then requested, saying, "Arising from the Secret Assembly," and so on. Among these, "Secret Assembly" refers to the three syllables, and through their sequence, all Buddhas are assembled. As it is also stated in the later text, "That which is shown as secret," and so forth, is initially explained. What arises from that are the bodies that are the essence, vajra, and the union of skillful means and wisdom. Therefore, he first requested the practice, and again said, "That very one," meaning to keep in mind the three unions of that unique, non-dual skillful means and wisdom, and requested to be taught. Others are explained elsewhere. Because it itself is the nature of extreme profundity, it will not be meaningful to those who do not possess the vessel, and it is taught to show this. From then on, and so forth. "Excellent," saying "excellent" is for the sake of combining with great meaning. "Tathagata" refers to the Sutra master who has not attained the way of secret mantra. "Doubt arose" is because it had not been heard before. "Other Bodhisattvas" is a collective term for Bodhisattvas and others. Then again he requested, "Please make me a vessel." From then on, and so forth. "Became wondrous" refers to profundity itself. "Became marvelous" is because it had not been heard before. The meaning of the request is "Please bless," and so on. Blessing means introducing into the mandala. The vajra vow is the unchanging Bodhicitta. Merely by touching it, one will obtain the previously mentioned physical and mental bliss, and the nature of the four abhijñās spoken of in the seventeenth chapter, therefore it is said, "Until it is obtained," and here also "please do" is added. Its meaning is please bless, please empower with Bodhicitta, please teach, this is what it means. Now, the nature of the fruit, the བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：female genitalia）of the consort of Vajradhara, which was previously generated, is spoken of as being invoked for the benefit of sentient beings. From then on, and so forth. Among these, "From then on" refers to immediately after the Bodhisattva's special request. "Body, speech, and mind Vajra Tathagata" refers to Vajrasattva as the fruit, although it is the fruit, it appears as the aspect of the cause.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང་བས་རྒྱུད་འདི་ལས་རྒྱུའི་མིང་བཏགས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པ་མཁྱེན་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཟུར་གྱིས་ཞུ་བར་ཐུགས་སུ་ཆུད་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་སྟེ། ནས་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་གཞིག་ཏུ་ངེས་པར་སྦྱར་ཏེ། དེའི་ལན་གསུངས་པར་རྩོམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འདུས་པ་གསང་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་མཁྱེན་ཞེས་པའི་ཚིག་མི་དགོས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཚིག་དེ་ནི་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཡིན་པས་ཁོ་བོ་ནི་མ་རངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ལྟར་གསལ་བ་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ། དེ་སྐད་ཅེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ནས་བྱུང་ཞེས་པ་སྟེ་ཇི་འདྲ་བ་ཞེ་ན། ཞེ་སྡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞེ་སྡང་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་ཕྱི་མ་ལས་ཞེ་སྡང་ལོངས་སྤྱོད་པས་གསུངས་སོ། །མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་སྙིང་པོ་ཡང་ཡིན་ཞེས་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དེ་སྙིང་པོ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་པོ་ནི་ས་བོན་ཏེ། བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྙིང་པོ་ས་བོན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །ཞེས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་གསུངས་སོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ཏེ་ཞུགས་སོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་
ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཐབས་གང་གིས་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་ལས་བསྐྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་ཕྱི་མ་ལས། བསྙེན་དུས་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ཡི། །གཟུགས་སུ་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་སྦྱར། །ཞེས་སོ། །ནག་པོ་དཀར་པོ་དམར་པོའི་ཚུལ། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྱུར་ཏེ་བྱུང་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ལྷག་མའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་རོ། །དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་མི་འདའ་བའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེ་འབྱུང་བའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞུགས་ཞེས་པ་སྟེ། ལྷག་མ་དང་ལེའུའི་མིང་གི་

【汉语翻译】
我由此经安立了“因”之名。那唯一入于等持，如是关联。 “祈请知悉后”是指，领会到唯独以委婉的方式禀告， “后”字必定要附加在后面。著手回答并非如此。有些人说，祈请的是“密集金刚”等等。如果那样的话，“知悉”一词就完全没有必要了，因为是显而易见的祈请。此外，那句话是没有关联的，因此我并不满意。 “智慧之灯金刚”是指，如同空性智慧之灯般明亮，不可分割故为金刚。进入如是之定的状态后出现，那么是怎样的呢？例如嗔恨等等。其中，“嗔恨之族”是指，从享用完全清净的嗔恨中产生的词语。同样，在后面的经文中也说到了享用嗔恨。 “既是殊胜又是精华”是指，因为是空性智慧的自性，所以称为“如是”。另外，“精华”并非指咒语本身是精华。精华是种子。善逝足所说：“精华即是种子。”如是说。 “从身语意中生起”，是指“说”的同义词。 “刚一出现”是指紧随其后，附加“进入”一词。方式如何呢？如世尊
等等，附加转变为不动佛的大手印。以何种方法，方式如何呢？以结合之方法等等，是指从金刚持父续母续的结合中产生。同样，在后面的经文中说：“修持时，于大顶髻之形象中，结合自身。”如是说。 “黑色白色红色的方式”是指，因为具备身语意。 “转变发生后，利益有情”是指多余的词语。此后，“世尊”也是指金刚持本身，在所有地方都这样附加。誓言是不违越遍照如来之自性，如同显现的明镜般进入等持。剩余部分和章节的名称的

【英语翻译】
I have thus established the name "cause" from this tantra. That alone enters into samadhi, thus connected. "Having known the supplication" means, understanding that it is reported only in a subtle way, the word "after" must be added to the end. It is not the case that one is starting to answer. Some say that the supplication is "Guhyasamaja" and so on. If that were the case, the word "knowing" would be completely unnecessary, because it is an obvious supplication. Furthermore, that sentence is irrelevant, so I am not satisfied. "The Vajra of the Lamp of Wisdom" refers to the vajra because it is bright like the lamp of emptiness wisdom and indivisible. It arises after entering such a state of samadhi, so what is it like? For example, hatred and so on. Among them, "the family of hatred" refers to the word that arises from enjoying completely pure hatred. Likewise, in the later scriptures it is also said to enjoy hatred. "It is both supreme and essence" means that it is called "such" because it is the nature of emptiness wisdom. Also, "essence" does not mean that the mantra itself is the essence. Essence is the seed. As said by the Well-Gone Feet: "Essence is the seed." Thus it is said. "Arising from body, speech, and mind" refers to the synonym of "saying." "As soon as it appears" means immediately following, adding the word "enter." How is the method? Like the Bhagavan
and so on, adding the transformation into the great mudra of Akshobhya. By what method, how is the method? By the method of union and so on, which means arising from the union of Vajradhara father and mother. Likewise, in the later scriptures it says: "During practice, in the image of the great crown, unite oneself." Thus it is said. "The way of black, white, and red" refers to the fact that it possesses body, speech, and mind. "Having transformed and benefited sentient beings" refers to superfluous words. Thereafter, "Bhagavan" also refers to Vajradhara himself, and it is added in all places. The samaya is the nature of not transgressing Vairochana himself, entering into samadhi like a mirror in which it appears. The remainder and the names of the chapters

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དོན་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གིས་རྗེས་སུ་དཔག་སྟེ། ཁོ་བོ་ནི་ཚིག་མངས་ཀྱིས་དོགས་ནས་བཤད་པར་མི་སེམས་སོ། །གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་གཏི་མུག་སྟེ་གོང་དུ་ཇི་ལྟར་སྦྱར་བའི་སྒྲ་དེ་རྣམས་ནི་འདི་མན་ཆད་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །ནོར་བུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་རིགས་ཞེས་པ་ནི་ནོར་བུ་ནི་སེམས་ཏེ་དེ་ཡང་ཕྱི་མ་ལས། རིན་ཆེན་སེམས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། །ཞེས་སོ། །དེ་འཛིན་པའི་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དམ་ཚིག་འགུགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་བསླང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་སོ། །དེའི་ངོ་བོའི་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་འདོད་ཆགས་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ཕྱི་མ་ལས་བཤད་པས་དེ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་བཙུན་མོ་བཞི་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོ་ཞེས་པ་ནི་དེས་རང་གི་བདག་པོ་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས། ལུས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡང་དག་པར་བཙུན་མོ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་དག་པ་གཅིག་ཏུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་འོག་ཏུ་ཡང་སྦྱར་རོ། །གོང་དུ་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་འདིར་ཡང་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཡང་འོག་མར་ཡང་སྦྱར་རོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་ཞེས་པ་ནི་འོག་མ་དང་བསྣོར་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྦྱར་
རོ། །ཤེས་རབ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །བཙུན་མོའི་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཕྱི་མ་ཁོ་ན་ལས་ཆེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཁྲོ་བོ་བཞིའི་འབྱུང་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་འགུགས་པའི་ལས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ལ་ཡང་དགུག་པ་སྟེ་འདིར་ནི་གཙོར་གསུངས་པའོ། །འདིར་ཡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལྷག་མར་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་འོག་ཏུ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བརྙེས་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དེའི་མཐུན་པ་འགོག་པ་སྟེ་དེ་ཡང་ཕྱི་མ་ལས། གཏི་མུག་ཟད་ཕྱིར་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་ཡང་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མཉེས་པར་བྱེད་ཅེས་པ་

【汉语翻译】
这些意义也各自根据自己的理解来衡量。我因为顾虑话多，所以不打算多说。愚痴是完全清净的愚痴，就像前面所用的词语，这些都适用于此后的所有内容。所谓“如意宝珠之类”，宝珠即是心，对此，后面的经文中说：“珍宝即是心”。这是因为执持它的傲慢完全清净而产生的词语。所谓“誓言钩招”，即是义成，因为对生起誓言的等持成为主要。这是从它的自性的嫉妒完全清净而产生的。“嗔恨愚痴贪欲等”，等等，这些词语的简略意义在后面的经文中已经解释，应从那里了解。现在开始讲述四位明妃，从“此后”等等开始。其中，所谓“所有金刚持的明妃”，是因为她通过供养自己的主人而使之欢喜，所以这样称呼她。对此，在第十三品中说：“身体的自性”等等。并不是真正意义上的明妃，因为那样会变成完全清净的单一。同样，在下面也适用。前面提到的“结合的方法”等等，在这里也适用，而且在后面的内容中也适用。“东方的方位”是指与后面的内容结合后，适用于南方。所谓“持智慧者”，即是义成。所谓“明妃中的殊胜圆满者”，也应该从后面的经文中更多地了解。现在开始讲述四位忿怒尊的生起，从“此后”等等开始。其中，“所有如来之坛城”是身之坛城。加持应理解为钩招之事业。同样，对于其他的坛城也进行钩招，但这里是主要讲述。这里也是，“阎魔敌之大手印”等等，这些是多余的词语，同样在下面也适用。“成就所有如来”是指阻止与其相似者，对此，后面的经文中说：“愚痴灭尽故，阎魔敌”。等等。这些也适用于所有情况。“使所有如来的身语意欢喜”是指

【英语翻译】
These meanings should also be measured according to one's own understanding. I do not intend to say more, fearing verbosity. Ignorance is completely pure ignorance, and like the words used earlier, these apply to all that follows. The so-called "wish-fulfilling jewel," the jewel is the mind, to which the later scriptures say, "The precious is shown as the mind." This is a word that arises from the arrogance of holding it being completely pure. The so-called "vow-hook invitation" is the accomplished meaning, because the samadhi of arousing the vow becomes the main thing. This is born from the complete purification of jealousy in its nature. "Hatred, ignorance, desire, etc.," etc., the abbreviated meaning of these words has been explained in the later scriptures, and should be understood from there. Now begin to tell the four consorts, from "thereafter" etc. Among them, the so-called "consort of all Vajradharas" is so called because she pleases her master by offering to him. In this regard, the thirteenth chapter says, "The nature of the body" etc. It is not a consort in the true sense, because that would become a completely pure singularity. Similarly, it also applies below. The "method of combining" mentioned earlier, etc., also applies here, and also applies in the following content. "The eastern direction" refers to the south when combined with the following content. The so-called "holder of wisdom" is the accomplished meaning. The so-called "supreme perfect consort" should also be understood more from the later scriptures. Now begin to tell the arising of the four wrathful deities, from "thereafter" etc. Among them, "the mandala of all Tathagatas" is the mandala of the body. Blessing should be understood as the activity of hooking. Similarly, hooking is also performed for other mandalas, but this is the main teaching here. Here also, "the great mudra of Yamantaka," etc., these are superfluous words, and similarly apply below. "Accomplishing all Tathagatas" means preventing those similar to it, to which the later scriptures say, "Because ignorance is exhausted, Yamantaka." etc. These also apply to all situations. "Making the body, speech, and mind of all Tathagatas happy" refers to

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ཏེ། རྣམས་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་འགུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་ཀྱིས་དགུག་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་གཉིས་གསུངས་སོ།། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་ཕྱི་མར་བཤད་པས་བདག་གིས་མ་ཕྱེའོ། །འོ་ན་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་གཏོགས་པ་དྲུག་འདིར་མ་བྱུང་བ་ཅི་ལ་དགོངས་ཤེ་ན། བཤད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མ་ཡིན་པས་མ་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། ཐུན་མོང་གི་ཡི་གེ་ལས་མ་གཏོགས་པ་སྤྱན་དྲང་བའི་སྔགས་མེད་པའི་ཕྱིར་སྡུད་པ་པོས་མ་སྨོས་པར་ཟད་དོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས། སྙིང་ལ་རལ་གྲི་སྙིང་འོད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནས། རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ནས་སུ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་རྩ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་མོས་པ་ཙམ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང༌། ཁྱོད་ཀྱིས་དོན་རྣམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཕྱིར་བཞེད་པ་ཙམ་ལ་རག་ལས་ལགས་ཞེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་
ནི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
是甘露熔炉的修法，用“诸”字来迎请等等也一并加入。其中，善足尊者说了“阎魔等引诱”等等两句偈颂。所有这些的咒语的意义在后面解释，所以我没有分开解释。那么，形之金刚母等属于坛城本尊的六位尊神，为什么没有出现在这里呢？解释说：不是因为不是坛城本尊所以没有出现，而是因为除了共同的文字之外，没有迎请的咒语，所以辑录者没有提及罢了。所有这些的意义，善足尊者也以“心中利剑，心中光芒”开始，到“见到圆满坛城”为止，用一又二分之一颂说了。那么，佛的等持是自然成就的，仅仅依靠信心，所以应该知道仅仅如上所说就圆满了，这也是因为“您的一切事业都是自然成就的，仅仅依靠您的意愿”的缘故。所有如来（tathāgata）的等持是金刚智慧的行为等等，是如来本身的羯磨。这就是加持品，第一品的注释完毕。

第一品，如来（tathāgata）一切等持坛城加持的注释。

【英语翻译】
It is the practice of the nectar furnace, and the invocation with the word "all" etc. are also added. Among them, Bhadrapāda said two verses such as "Yama etc. entice." The meaning of the mantras of all of these will be explained later, so I have not explained them separately. Then, why didn't the six deities belonging to the mandala deities, such as Rupavajri, appear here? Explanation: It is not because they are not mandala deities that they did not appear, but because there are no invocation mantras other than common letters, so the compiler did not mention them. The meaning of all of these is also explained by Bhadrapāda, starting with "Sword in the heart, light in the heart" and ending with "Having seen the complete mandala," in one and a half verses. Then, the samadhi of the Buddha is spontaneously accomplished and depends only on faith, so it should be known that it is complete only as mentioned above, and this is also because "All your deeds are spontaneously accomplished and depend only on your wishes." The samadhi of all the Tathagatas is the activity of Vajra wisdom, etc., and is the karma of the Tathagata himself. This is the chapter on empowerment, the commentary on the first chapter is complete.

Chapter 1: Commentary on the Empowerment of the Samadhi Mandala of All Tathagatas.

============================================================

